首页> 外文期刊>New scientist >Infinitely confusing
【24h】

Infinitely confusing

机译:无限混乱

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Your article on cosmic conundrums surely reasons from a very slender base (8 March, p 26). It may indeed be that our visible universe is "part of a larger space-time of infinite volume" in which there may be "an infinity" of similar occupied patches. But how does anyone get from this use of the word "infinity" - which means mere absence of known bounds -to positive factual claims such as "universes indistinguishable from ours would be repeated infinitely" and "everything that can happen will happen, infinitely many times", where infinite means a very large number? Our ignorance of limits is just a negative.
机译:您关于宇宙难题的文章肯定是由于基础非常苗条(3月8日,第26页)。确实可能是我们的可见宇宙是“无限体积的较大时空的一部分”,其中可能存在类似占据空间的“无限”。但是,从“无限”一词的使用(这意味着仅没有已知界限)到“无与伦比的宇宙将无限重复”这样的积极事实主张,任何人怎么会得到“无限可能发生的一切都会发生,次”,其中无限意味着很大的数字?我们对限制的无知只是消极的。

著录项

  • 来源
    《New scientist》 |2014年第2961期|30-31|共2页
  • 作者

    Mary Midgley;

  • 作者单位
  • 收录信息 美国《科学引文索引》(SCI);美国《化学文摘》(CA);
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 02:52:10

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号