首页> 外文期刊>Neohelicon >Different times, different themes in Lady Chatterley’s Lover: a diachronic critical discourse analysis of translator’s prefaces
【24h】

Different times, different themes in Lady Chatterley’s Lover: a diachronic critical discourse analysis of translator’s prefaces

机译:查特利夫人的情人的不同时期,主题不同:对译者序言的历时批评性话语分析

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

The present study pleads for the idea that translator prefaces offer concrete directions along which these texts can construct and contest authority, highlight cultural values and differences, underline self-identity, influence readers’ perception, and unveil related changes of a historical, social and political nature. In other words, prefaces offer a readily available and reliable source of research to bring ideology to the surface and to explore social and political conditions in a given society at a given time. This assumption yields the basic argument of critical discourse analysis that a text offers a mediated interpretation (or a variable version) of objective reality and changes in language use are linked to wider social and cultural processes in a dialogical relation. Concerning both internally and externally imposed pressure, the primary aim of this study is to analyze two prefaces written by two different translators of Lady Chatterley’s Lover, the scandalous novel of D.H. Lawrence in Turkish, for its two translated versions published in 1942 and 1981, respectively. Trying to highlight the discourse-ideology relationship, we aimed to explore the social and cognitive factors determining the translators’ stance towards constructing the discourse in their prefaces as a manifestation of self-legitimization for the translation of a stigmatized novel, and also to indicate the diachronic shifts in two discourses in accordance with the changing sociocultural/political conditions in Turkey in the span of forty years. Accordingly, while the first preface published in 1942 was woven around legitimization of sexuality in the form of a public self-defence of a translator who had dared to translate Lady Chatterley’s Lover within the 40s of Turkey under the strict single-party regime, the second one is in the form of an exculpation of a stigmatized literary novel by highlighting its universal artistic value and by defocusing its sexually stigmatized nature within strongly liberalized post-military coup period.
机译:本研究提出以下观点:译者序言提供了具体的指导,这些文本可以沿着这些指导建构和挑战权威,突出文化价值观和差异,强调自我认同,影响读者的看法并揭示历史,社会和政治的相关变化性质。换句话说,序言提供了一个容易获得和可靠的研究资源,以使意识形态浮出水面,并在给定时间探索给定社会中的社会和政治条件。这种假设产生了批判性话语分析的基本论据,即文本提供了对客观现实的调解(或可变形式),语言使用的变化与对话关系中更广泛的社会和文化过程相关。关于内部和外部施加的压力,本研究的主要目的是分析由查特莱夫人的《情人》的两位不同译者撰写的两个序言,这是土耳其劳伦斯丑闻小说中的土耳其语,这本小说的两个译本分别于1942年和1981年出版。 。为了强调话语-意识形态的关系,我们旨在探索决定译者在其序言中建构话语的立场的社会和认知因素,以此作为对被污名化的小说进行自我合法化的体现,并指出在40年的时间里,根据土耳其不断变化的社会文化/政治状况,两种语言的历时变化。因此,虽然1942年出版的第一本序言围绕着性的合法性而编织,但其翻译是公开自卫的,他敢于在严格的单党制下在40年代的土耳其翻译查特莱夫人的情人,一种形式是对一部被污名化的文学小说的摘录,其形式是突出其普遍的艺术价值,并在军事自由化后的政变时期内将其被性污蔑的本质散焦。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号