The suggestion that women are not advancing in science because of innate inability is being taken seriously by some high-profile academics. Ben A. Barres explains what is wrong with the hypothesis. When I was 14 years old, I had an unusually talentedmaths teacher. One day after school, I excitedly pointed him out to my mother. To my amazement, she looked at him with shock and said with disgust: "You never told me that he was black". I looked over at my teacher and, for the first time, realized thathe was an African-American, I had somehow never noticed his skin colour before, only his spectacular teaching ability, I would like to think that my parents' sincere efforts to teach me prejudice were unsuccessful. I don't know why this lesson takes forsome and not for others. But now that I am 51, as a female-to-male transgendered person, I still wonder about it, particularly when I hear male gym teachers telling young boys "not to be like girls" in that same derogatory tone.
展开▼
机译:一些备受瞩目的学者正认真地认为,妇女由于天生的无能而没有发展科学。 Ben A. Barres解释了该假设的错误之处。当我14岁那年,我有一位非常出色的数学老师。放学后的一天,我兴奋地向他指出了我的母亲。令我惊讶的是,她震惊地看着他,厌恶地说:“你从来没有告诉过我他是黑人”。我看着老师,第一次意识到他是一个非洲裔美国人,我以前从未以某种方式注意到他的肤色,只有出色的教学能力,我想我父母为教书所做的真诚努力我的偏见没有成功。我不知道为什么这堂课花了很多时间而不是别人。但是现在我已经51岁了,作为一个变性女性,我仍然对此感到奇怪,尤其是当我听到男健身老师以同样的贬义语告诉年轻男孩“不要像女孩”时。
展开▼