【24h】

机译:面对

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

-非常にぎつしりした略歴で吃驚しますが、印象深いものは? 兼任や併任を繰り返しているので判り辛いものになっているかと思います。最初に部員になったのが法規課で丁度PKO法案を作るときでした。その担当部員として内閣法制局へ日参したり内閣官房に設置されたP K O法案準備室にお手伝いに行ったり、防政課と協力してP KO法案策定や国会審議に奔走していました。次のカナダ大使館も主にPKO関連です。力ナダはPKO先進国でゴラン高原PKOへは自衛隊がカナダ部隊の交代として派遣されるという関係もあり、その任務引継ぎ等の調整に当たりました。その他ではハリファックスでのG7サミットもあつてその政府専用機の受入れなどにも携わり、非常に充実した海外 勤務を経験出来ました。
机译:-我对非常紧凑的传记感到惊讶,但是给您留下深刻印象的是什么?我认为这很难理解,因为我有重复的并发职位和并发任命。我第一次成为会员是在法律事务部制作PKO法案时。作为负责人,他访问了内阁法律事务局,去了内阁秘书处设立的PKO法案准备室,并与国防事务部一起制定了PKO法案并审议了国会。下一个加拿大大使馆也主要与PKO有关。里基·纳达(Riki Nada)是一个发达的PKO国家,与Golan Heights PKO有关系,在该地区,SDF被派遣以取代加拿大部队,我们能够协调职责的转移。除此之外,我还经历了非常令人满意的海外工作,包括在哈利法克斯(Halifax)举行的G7峰会以及接受政府飞机的经历。

著录项

  • 来源
    《軍事研究》 |2017年第6期|162-162|共1页
  • 作者

    牧野憲次郎;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 jpn
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 02:43:49

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号