...
【24h】

Heiße Zeiten

机译:热门时间

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Ein Ende der Preis-Hausse bei Stahl und Koks ist nicht in Sicht. Der Mittelstand leidet besonders - und sucht nach neuen Wegen aus der Teuerungsfalle. Jedes Jahr Anfang Dezember hat Ru-dolf Wieser einen besonders wich-tigen Termin. Dann trifft sich der Technikvorstand von WMF mit seinen Lieferanten, um über Preise zu sprechen. Mehrere tausend Tonnen Chrom-Nickel-Stahl mit der DIN-Bezeichnung 1.4301 ordert der Besteckhersteller pro Jahr, um daraus zum Beispiel Kuchengabeln, aber auch Kochtöpfe und Kaffeemaschinen zu fertigen. Zuletzt waren die Verhandlungen besonders hart. Viermal hatten die Stahllieferanten 2004 schon die Preise erhöht; auf Grund seiner festen Jahresverträge blieb WMF jedoch ungeschoren - zunächst. „Die Teuerung kam dann geballt am Jahresende", erinnert sich Wieser. Im „deutlich zweistelligen Bereich" gingen die Preise nach oben - ein schwerer Brocken für ein Unternehmen mit 40 Prozent Materialkostenanteil.
机译:钢铁和焦炭价格暴涨的终结并没有结束。中小型企业尤其受苦-他们正在寻找摆脱价格陷阱的新途径。每年12月初,Ru-dolf Wieser都有一个特别重要的日子。然后,WMF首席技术官与他的供应商开会讨论价格。餐具制造商每年订购数千吨的DIN名称1.4301的铬镍钢,例如制造蛋糕叉,平底锅和咖啡机。最近的谈判特别艰难。钢铁供应商在2004年已经四次提价;然而,由于其固定的年度合同,WMF仍然不受干扰-最初。威瑟回忆说:“然后通货膨胀是在今年年底出现的。”在“明显的两位数范围内”,价格上涨了-对于材料成本份额为40%的公司来说,这是一个艰巨的任务。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号