首页> 外文期刊>Manager magazin >Franz-Josef Kortüm?
【24h】

Franz-Josef Kortüm?

机译:弗朗兹·约瑟夫·科特姆(Franz-JosefKortüm)?

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Franz-Josef Kortüm (69) quält ein Luxus-problem. Der ehemalige Audi-Chef besitzt ein „paar Autos zuviel". Die Old-timerei teilt er als Hobby mit seinem ältesten Sohn. Doch der arbeitet gerade für Audi in China und ist deshalb fürs Schrauben und Fahren nicht greifbar. Ein klassischer Mini mit 3000 Kilometern auf dem Tacho habe es zuletzt nicht durch die Abnahme geschafft. „Totgestanden", lautete das vernichtende TÜV-Urteil. Eigentlich, meint Kortüm senior, müsste er die Sammlung verkleinern. Kortüm sitzt, in Vor-Corona-Zeiten ging das noch, im Restaurant des Münchener Driver and Business Club, das einem Zugabteil nachempfunden ist, und lässt sich sein Lachsfilet schmecken. Der Klub ist ein privater Kreis von Automobilliebhabern, auch Wolfgang Porsche und Geely-Berater Carl-Peter Forster sind dabei. Auf dem ehemaligen Bahnausbesserungswerk im Norden der Stadt ist eine Stätte für Motorenenthusiasten entstanden. In der benachbarten Motorworld können ab Herbst Sammler ihre Pre-ziosen in gläsernen Garagen parken, wie in einem Museum für Autoliebhaber. Für Kortüm ist der Ort zu einem regelmäßigen Aus- flugsziel geworden. „Ich habe auch drei Boxen in der Motorworld angemietet."
机译:弗朗兹·约瑟夫·科特姆(69)被奢侈问题折磨。这位前奥迪老板拥有“太多汽车”,他与长子分享旧时的业余爱好,但他目前在中国奥迪工作,因此不适合拧螺丝和驾驶,这是一部经典的迷你版,续航里程达3000公里在车速表上,它并没有获得认可,TÜV做出了毁灭性的判断。实际上,高级考特勒姆说,他应该缩小收藏范围。在科罗纳时代以前,科特姆坐在那里,仍然可以在以火车车厢为模型的慕尼黑司机和商务俱乐部的餐厅里品尝他的鲑鱼片。该俱乐部是汽车爱好者的私人圈子,其中包括沃尔夫冈·保时捷(Wolfgang Porsche)和吉利顾问卡尔·彼得·福斯特(Carl-Peter Forster)。在城市北部的前铁路维修店中已建立了一个汽车爱好者的站点。在附近的汽车世界中,收藏家可以在秋天把珍贵的物品停放在玻璃车库中,就像在汽车迷博物馆中一样。这个地方已成为科特姆的常规目的地。 “我还在Motorworld租了三个盒子。”

著录项

  • 来源
    《Manager magazin》 |2020年第5期|130-130|共1页
  • 作者

    Margret Hucko;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号