首页> 外文期刊>Machine translation >Measuring machine translation quality as semantic equivalence: A metric based on entailment features
【24h】

Measuring machine translation quality as semantic equivalence: A metric based on entailment features

机译:衡量机器翻译质量的语义对等度:一种基于包含特征的度量

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Current evaluation metrics for machine translation have increasing difficulty in distinguishing good from merely fair translations. We believe the main problem to be their inability to properly capture meaning: A good translation candidate means the same thing as the reference translation, regardless of formulation. We propose a metric that assesses the quality of MT output through its semantic equivalence to the reference translation, based on a rich set of match and mismatch features motivated by textual entailment. We first evaluate this metric in an evaluation setting against a combination metric of four state-of-the-art scores. Our metric predicts human judgments better than the combination metric. Combining the entailment and traditional features yields further improvements. Then, we demonstrate that the entailment metric can also be used as learning criterion in minimum error rate training (MERT) to improve parameter estimation in MT system training. A manual evaluation of the resulting translations indicates that the new model obtains a significant improvement in translation quality.
机译:当前用于机器翻译的评估指标越来越难以区分良好翻译和仅公平翻译。我们认为主要的问题是它们无法正确捕捉含义:好的翻译候选者与参考翻译的含义相同,无论其表述如何。我们提出了一种度量标准,该度量标准是根据文本蕴含的一组丰富的匹配和不匹配特征,通过与参考翻译的语义等效性来评估MT输出的质量。我们首先在评估设置中针对四个最新分数的组合指标来评估此指标。我们的指标比组合指标更好地预测了人类的判断。将包含和传统功能结合在一起可以产生进一步的改进。然后,我们证明该蕴含度指标还可以用作最小错误率训练(MERT)中的学习准则,以改善MT系统训练中的参数估计。对结果翻译的人工评估表明,新模型在翻译质量方面取得了显着改善。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号