首页> 外文期刊>Literature and Theology >Towards A Judaic Milton: Translating Samson Agonistes Into Hebrew
【24h】

Towards A Judaic Milton: Translating Samson Agonistes Into Hebrew

机译:迈向犹太人弥尔顿:将参孙的激动剂转化为希伯来语

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Joseph Massel's 1890 translation of Samson Agonistes into biblical Hebrew represents a problematic amalgam of Christian poetics and Judaic scripture. Published as a means of promoting Hebrew language renewal, Massel's rendition succeeds in transforming not only the linguistic constitution of the Miltonic drama, but also its religious and cultural meaning. The following essay examines the implications of translating Samson Agonistes into the language of the Tanakh, proposing that this Hebrew rendition functions to amend the historical, theological and political significance of its English source.
机译:约瑟夫·马塞尔(Joseph Massel)在1890年将参孙阿贡尼斯(Samson Agonistes)译成圣经的希伯来文,代表了基督教诗学和犹太经文的有问题的混合体。作为促进希伯来语更新的一种手段,马塞尔的演绎不仅成功地改变了米尔顿戏剧的语言结构,而且还改变了其宗教和文化含义。下面的文章探讨了将参孙促性腺激素翻译成塔纳赫语的含义,并提出这种希伯来语译本的功能是修改其英语来源的历史,神学和政治意义。

著录项

  • 来源
    《Literature and Theology》 |2008年第2期|135-150|共16页
  • 作者

    Jeffrey Einboden;

  • 作者单位

    Department of English Northern Illinois University Dekalb IL 60115 USA;

  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 01:04:40

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号