首页> 外文期刊>Literary & linguistic computing >Syntactic patterns in classical Chinese poems: A quantitative study
【24h】

Syntactic patterns in classical Chinese poems: A quantitative study

机译:中国古典诗歌的句法模式:定量研究

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

It is widely believed that different parts of a classical Chinese poem vary in syntactic properties. The middle part is usually parallel, i.e. the two lines in a couplet have similar sentence structure and part of speech; in contrast, the beginning and final parts tend to be non-parallel. Imagistic language, dominated by noun phrases evoking images, is concentrated in the middle; propositional language, with more complex grammatical structures, is more often found at the end. We present the first quantitative analysis on these linguistic phenomena-syntactic parallelism, imagistic language, and propositional language-on a tree-bank of selected poems from the Complete Tang Poems. Written during the Tang Dynasty between the 7th and 9th centuries CE, these poems are often considered the pinnacle of classical Chinese poetry. Our analysis affirms the traditional observation that the final couplet is rarely parallel; the middle couplets are more frequently parallel, especially at the phrase rather than the word level. Further, the final couplet more often takes a non-declarative mood, uses function words, and adopts propositional language. In contrast, the beginning and middle couplets employ more content words and tend toward imagistic language.
机译:人们普遍认为,中国古典诗歌的不同部分在句法特性上有所不同。中间部分通常是平行的,即对联中的两行具有相似的句子结构和词性;相反,开始部分和最后部分往往不平行。虚构的语言集中在中间,而虚构的语言则以引起图像的名词短语为主。带有更复杂的语法结构的命题语言在结尾处更常见。我们首先对这些语言现象进行定量分析,包括句法平行性,意象语言和命题语言,这些都是在《唐诗全集》中精选诗的树上。这些诗写于公元7至9世纪的唐代,通常被认为是中国古典诗歌的顶峰。我们的分析肯定了传统的观点,即最终的对联很少平行。中间对联通常是平行的,尤其是在短语而不是单词级别。此外,最后的对联更倾向于采用非陈述式的语气,使用功能词,并采用命题语言。相反,开头和中间对联使用更多的内容词,并且倾向于意象语言。

著录项

  • 来源
    《Literary & linguistic computing》 |2018年第1期|82-95|共14页
  • 作者单位

    Department of Linguistics and Translation, City University of HongKong, Hong Kong SAR, China;

    Department of Linguistics and Translation, City University of HongKong, Hong Kong SAR, China;

    Information Retrieval and Knowledge Mining Laboratory, Wuhan University, Wuhan, China;

  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号