首页> 外文期刊>The library >Printers without Borders: Translation and Textuality in the Renaissance
【24h】

Printers without Borders: Translation and Textuality in the Renaissance

机译:打印机无国界:文艺复兴时期的翻译和文字化

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

THIS IS A BOOK ABOUT TRANSLATION and book history, about translators and printers, and about how they together shaped the trajectory of English literature between William Caxton's earliest enterprise, during the 1470s, and the late sixteenth century. A. E. B. Coldiron offers a compelling challenge to traditional source-influence models of literary history, by showing how printers and translators negotiated the sense of the foreign and England's place within a polyglot European intellectual and textual society. The book is organized around a series of case-studies. These reveal translators grappling with the comparative paucity of England's vernacular creative tradition while at the same time seeking ingenious ways to position the English language as a viable participant in wider cultural and literary-aesthetic debates. The book also shows how printers manipulated paratext, such as prefaces, typefaces, and mis-en-page, in order to accentuate and negotiate these very senses of the foreign. Along the way, Coldiron explores the specific relationship among diverse languages, especially English vis-a-vis French and Latin; prominent genres, literary modes, and poetic forms common in those and other vernaculars; and material textual features present in the printed books (and broadsheets) that contain translated works. By bringing together insights from the overlapping subfields of the history of the book and translation and philological studies, Coldiron convincingly examines the position of vernacular texts within their own received traditions and places both texts and traditions in dialogue around evolving questions of identity and foreign-ness. The book argues that 'fundamental phenomena, processes, and patterns of literary change' (p. 284) and a more 'accurate picture of what was actually being written, produced, and read' (p. 283) emerge most clearly when scholars approach the overlapping subjects of early modern translation and the book trade in this fashion.
机译:这是关于翻译和书籍历史的书,有关译者和印刷商,以及它们如何共同塑造了威廉·卡克斯顿(William Caxton)在1470年代至16世纪晚期之间的英语文学发展轨迹。 A. E. B. Coldiron通过展示印刷者和翻译者如何在多语言的欧洲知识和文本社会中协商外国和英格兰的地位的观念,对传统的文学史影响力模型提出了严峻的挑战。这本书是围绕一系列案例研究组织的。这些揭示了译者在应对英格兰本土创作传统的相对匮乏的同时,也在寻求巧妙的方式来将英语定位为更广泛的文化和文学美学辩论的可行参与者。这本书还展示了印刷商如何操纵诸如序言,字体和页码错误之类的文字,以加深和传达这些对外国人的感觉。在此过程中,Coldiron探索了多种语言之间的具体关系,尤其是英语与法语和拉丁语之间的关系。在那些和其他乡土语言中常见的突出体裁,文学模式和诗歌形式;以及包含翻译作品的印刷书籍(和粗页)中出现的实质性文本特征。通过将书本历史的重叠子领域以及翻译和语言学研究的见解汇集在一起​​,Coldiron令人信服地检查了白话文字在其自身接受的传统中的位置,并将文字和传统置于围绕身份和外国问题发展的对话中。该书认为,当学者们接近时,“文学变化的基本现象,过程和模式”(第284页)和“实际书写,产生和阅读的东西的更准确的图景”(第283页)就显得最为清晰。早期现代翻译和书籍以这种方式交易的重叠主题。

著录项

  • 来源
    《The library》 |2016年第4期|451-453|共3页
  • 作者

    MARK RANKIN;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号