首页> 外文期刊>Language Resources and Evaluation >Automatic detection and correction of discourse marker errors made by Spanish native speakers in Portuguese academic writing
【24h】

Automatic detection and correction of discourse marker errors made by Spanish native speakers in Portuguese academic writing

机译:葡萄牙语学术写作中西班牙语母语人士的自动检测与校正语篇标志错误

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Discourse markers are words and expressions (such as: firstly, then, for example, because, as a result, likewise, in comparison, in contrast) that explicitly state the relational structure of the information in the text, i.e. signalling a sequential relationship between the current message and the previous discourse. Using these markers improves the cohesion and coherence of texts, facilitating reading comprehension. Although often included in tools that support the rhetoric structuring of texts, discourse markers have hardly been explored in writing support tools for learners of a second language. However, learners of a second language, including those at advanced levels, have trouble producing these lexical items, frequently replacing them with items from their native language or with literal translations of items in their own language, which often do not result in proper lexical items in the second language. In addition, students learn a single marker per function and use it repeatedly, producing monotonous texts. With the aim of contributing to reducing these difficulties, this paper presents a lexicon that will be used to support the task of automatically detecting and correcting discourse marker errors. Several heuristics have been evaluated to generate different types of errors. Automatic translation methods were used to semi-automatically compile the lexicon used in these heuristics. Similarity measures were also combined with these heuristics to correct discourse marker errors. The evaluated methods proved to be suitable for the task of identifying some types of discourse marker errors and can potentially identify many others, as long as new lexical inputs are incorporated into them.
机译:话语标记是单词和表达式(例如:例如:例如,因为,同样地,相比之下,相比之下,明确地说明文本中信息的关系结构,即,即表示介于中的顺序关系目前的消息和前一个话语。使用这些标记改善了文本的凝聚力和连贯性,促进阅读理解。虽然经常包含在支持文本修辞结构的工具中,但话语标记几乎探讨了第二语言的学习者的支持工具。但是,第二语言的学习者,包括先进水平的第二语言,产生这些词汇项目的困难,经常用他们的母语或以自己的语言的物品翻译替换它们,这通常不会导致正确的词汇物品在第二语言中。此外,学生每函数学习单个标记,并反复使用它,产生单调的文本。与有助于减少这些困难的目的,提出了将要使用的词典来支持的自动检测和校正话语标记误差的任务。已经评估了几种启发式措施以产生不同类型的错误。自动翻译方法用于半自动编译这些启发式中使用的词典。相似性措施也与这些启发式措施相结合,以纠正话语标记错误。评估的方法被证明适用于识别某些类型的话语标记错误的任务,并且可能潜在地识别许多其他类型,只要新的词汇输入纳入其中。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号