首页> 外文期刊>Journal of Victorian Culture >‘You Kick the Bucket; We Do the Rest!’: Jokes and the Culture of Reprinting in the Transatlantic Press
【24h】

‘You Kick the Bucket; We Do the Rest!’: Jokes and the Culture of Reprinting in the Transatlantic Press

机译:–你踢水桶;我们休息!”:笑话和跨大西洋出版社的转载文化

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

In December 1893 the Conservative candidate for Flintshire addressed an audience at Mold Constitutional Club. After he had finished attacking Gladstone and the local Liberal incumbent, he ended his speech with a joke. He advised the Conservative party to adopt, with regard to the government, the sign of an American undertaker: ‘You kick the bucket; we do the rest’. How did a sign belonging to a Nevadan undertaker become the subject of a joke told at a political meeting in North Wales? This unlikely question forms the basis of this article. Using new digital archives, it tracks the journey of the gag from its origins in New York, its travels around America, its trip across the Atlantic, its circulation throughout Britain and its eventual leap into political discourse. The article uses the joke to illuminate the workings of a broader culture of transatlantic reprinting. During the final quarter of the nineteenth century miscellaneous ‘snippets’ cut from the pages of the American press became a staple feature of Britain's bestselling newspapers and magazines. This article explores how these texts were imported, circulated and continually rewritten in dynamic partnership between authors, editors and their readers.View full textDownload full textKeywordsnewspapers, magazines, periodicals, jokes, humour, transatlantic, scissors-and-paste, snippet journalism, cultural transferRelated var addthis_config = { ui_cobrand: "Taylor & Francis Online", services_compact: "citeulike,netvibes,twitter,technorati,delicious,linkedin,facebook,stumbleupon,digg,google,more", pubid: "ra-4dff56cd6bb1830b" }; Add to shortlist Link Permalink http://dx.doi.org/10.1080/13555502.2012.702664
机译:1893年12月,保守党弗林特郡候选人在摩尔宪法宪法俱乐部向听众讲话。在他完成对格拉德斯通和当地自由党的进攻之后,他开了个玩笑结束演讲。他建议保守党就政府采取美国承担者的标志:我们剩下的事了。在北威尔士的一次政治会议上,一个属于内娃丹承办人的标志如何成为一个玩笑的话题?这个不太可能的问题构成了本文的基础。使用新的数字档案,它追踪了插科打from的旅程,从纽约起源,在美国各地的旅行,在大西洋的旅行,在整个英国的发行以及最终跃入政治讨论。这篇文章用这个玩笑来阐明跨大西洋转载的更广泛文化的运作方式。在19世纪最后一个季度,从美国报刊上切下来的各种“摘要”成为英国最畅销报纸和杂志的主要特色。本文探讨了这些文本如何以作者,编辑和读者之间的动态伙伴关系进行导入,传播和连续重写。查看全文下载全文关键词报纸,杂志,期刊,笑话,幽默,跨大西洋,剪刀和粘贴,摘要新闻,文化transferRelated var addthis_config = {ui_cobrand:“泰勒和弗朗西斯在线”,servicescompact:“ citeulike,netvibes,twitter,technorati,delicious,linkedin,facebook,stumbleupon,digg,google,更多”,发布号:“ ra-4dff56cd6bb1830b”};添加到候选列表链接永久链接http://dx.doi.org/10.1080/13555502.2012.702664

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号