首页> 外文期刊>Journal of the royal Asiatic society >Great Lords of the Sky: Burma's Shan Aristocracy
【24h】

Great Lords of the Sky: Burma's Shan Aristocracy

机译:天空的伟大领主:缅甸的山庄贵族

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The book under review is also available online for free in PDF format at: http://bit.ly/2vE3BuY and please note that it is better to download the uncompressed version for better image qualities, but one needs to be patient when downloading it. Since the book contains lots of images the format is in large file size. The print version of this book is available POD only on order request directly through the publisher's website. Hence, this book publication is not only environmental friendly but also independent from the main stream or more traditional way of publishing. This book presents accounts of Tai Shan rulers since the earliest time, with a focus on historical accounts of the Shan States over the one hundred years preceding 1962 including the periods of British colonial rules. When I first saw the title of this book, what immediately came to mind was a more common Shan word, which has a variation of Romanised scripts including 'saohpa' or 'saopha' or 'sawbwa', a term formally referring to the heads of each of the historical Shan States, namely the ruling system of the Tai cultural areas, now covering the regions of current Shan State and other parts of Myanmar, northern Thailand, southern China and north-eastern India. The term 'saohpa' literally means 'lord of the sky' (sao: lord, owner; hpa: sky). The Shan States before and during the British colonial rule had several saohpas (heads of the states) and for those with longer histories and larger lands were known as saohpa long, meaning 'great lords of the sky' and hence the title of this book, even though the book also covers historical accounts of both normal 'lord of the sky' and 'great lord of the sky' rulers of the Shan States. Thus, the historical accounts from a Tai Shan perspective have been narrated in this book through the use of alternative Romanisation of names and places different from those used by other academics and Western authors, who adopted the Burmese way of using the Shan terms. The aim of using these terms closer to Tai Shan tongue is clearly stated by the author: "I have used mostly Shan names in the hope that they may survive." (p. 22), and I would also like to add that these terms will be very helpful to researchers for cross referencing or comparative studies.
机译:该书的审核也可以免费使用PDF格式免费提供:http://bit.ly/2ve3buy,请注意,更好地下载未压缩的版本以获得更好的图像质量,但下载时需要耐心等待。由于本书包含大量图像,格式在大的文件大小中。本书的打印版本仅通过发布商网站直接在订单请求上提供POD。因此,本书出版物不仅是环境友好,而且独立于主要流或更传统的出版方式。本书自最早时间以来展示了大山统治者的账目,重点关注山药的历史账户​​,比1962年的一百年包括英国殖民规则。当我第一次看到这本书的标题时,立即想到的是一个更常见的山文字,这是一个罗马风格剧本的变化,包括'Saohpa'或'saopha'或'sawbwa',一个正式指的术语历史悠久的山区各国,即大型文化领域的统治制度,现在覆盖了当前山峰的地区和缅甸,泰国北部,中国南部和印度东北部的其他地区。这个词的“圣海帕”字面意思是“天空之王”(SAO:主,老板; HPA:天空)。在英国殖民统治之前和期间的掸族有几个圣诞节(各国负责人),历史悠久的人和较大的土地被称为Saohpa龙,意思是“天空的伟大的天主”,因此是这本书的标题,即使这本书也涵盖了山药统治者的正常“天空之王”和“天空之王之王”的历史叙述。因此,通过使用其他学者和西方作者和西方作者使用的替代名称和地点的替代罗马纳,泰山角度的历史账户​​已经在本书中叙述了,他们采用了缅甸队的缅甸语和西方作者使用的名字和众所周知。提交人明确说明使用这些条款更接近大山舌的目的:“我主要用过山名,希望他们可以生存。” (第22页),我也想补充说,这些术语对研究人员对跨参考或比较研究非常有帮助。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号