首页> 外文期刊>Journal of the royal Asiatic society >Translating the 'Other': Early-Modern Muslim Understandings of Hinduism
【24h】

Translating the 'Other': Early-Modern Muslim Understandings of Hinduism

机译:翻译“其他”:穆斯林对印度教的早期现代理解

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

This essay examines the theme of inter-religious translation in the context of early modern India. More specifically, it considers the prominent 18th century Sufi master and scholar Mirza Mazhar Jan-i janan's (d.1781) translation of Hindu thought and practice as reflected in his Persian letters on this subject. Through a close reading of the content and context of his translation project, I show that while according the Hindu 'other' remarkable doctrinal hospitality, Jan-i Janan's view of translation was firmly tethered to an imperial Muslim political theology committed to upholding the exceptionality of Muslim normative authority. Interrogating his negotiation of hospitality and exceptionality and the notions of time that undergirded that negotiation occupies much of this essay. I also explore ways in which Jan-i Janan's translation of Hinduism might engage ongoing scholarly conversations regarding the rupture of colonial modernity in the discursive career of religion in South Asia. In the Euro-American study of religion, many scholars have shown the intimacy of modern secular power and the reconfiguration of religion as a universally translatable category. But what conceptual and historiographical gains might one derive by shifting the camera of analysis from the colonial reification of religion to the inter-religious translation efforts of a late 18th century thinker like Jan-i Janan who wrote at the cusp of colonial modernity? This question hovers over the problem-space of this essay.
机译:本文探讨了早期现代印度语境下宗教间翻译的主题。更具体地说,它考虑了18世纪著名的苏菲派大师和学者Mirza Mazhar Jan-i janan(卒于1781年)对印度教思想和实践的翻译,这在他关于该主题的波斯书信中得到了反映。通过仔细阅读他的翻译项目的内容和背景,我发现,尽管按照印度教“其他”杰出的款待原则,扬·贾南的翻译观点已牢固地束缚于一个致力于维护伊斯兰教义特殊性的帝国穆斯林政治神学。穆斯林的规范权威。审问他关于款待和特殊性的谈判以及时间的概念,这些想法加深了这种谈判在本文中所占的比重。我还探讨了Jan-i Janan的印度教译本可能如何参与有关南亚宗教话语事业中殖民地现代性的破裂的学术讨论。在欧美的宗教研究中,许多学者表明了现代世俗力量的亲密性以及宗教作为一种可普遍翻译的类别的重新配置。但是,通过将分析的视角从宗教的殖民化转移到18世纪晚期思想家Jan-i Janan的宗教间翻译工作,可能会从分析的摄影机中获得什么概念和历史上的收获?这个问题徘徊在本文的问题空间上。

著录项

  • 来源
    《Journal of the royal Asiatic society》 |2017年第3期|435-460|共26页
  • 作者

    SHER ALI TAREEN;

  • 作者单位

    Franklin and Marshall College, Lancaster, Pennsylvania;

  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 02:38:15

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号