首页> 外文期刊>Journal of Psycholinguistic Research >Zero Anaphora: Transfer of Reference Tracking Strategies from Chinese to English
【24h】

Zero Anaphora: Transfer of Reference Tracking Strategies from Chinese to English

机译:零回指:将参考跟踪策略从中文转换为英语

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

English contains many nominals that would be absent in Chinese because Chinese makes greater use of “zero anaphora,” which is an empty grammatical slot in a sentence standing for a previously mentioned referent. Native Chinese and native English speakers were compared in comprehending modified English passages from a standardized reading test with nominals deleted that would be absent in Chinese. In three experiments, Chinese speakers showed superior comprehension as measured by objective multiple-choice questions in this case, but not when no words were deleted or when nominals were deleted that would not be absent in Chinese. These results imply that native Chinese speakers develop reference tracking strategies that they transfer to comprehending English.
机译:英文包含许多中文将不存在的名词,因为中文更多地使用了“零回指”,“零回指”是句子中一个空的语法空位,表示先前提到的指示物。比较了以中文为母语和以英语为母语的人在理解标准阅读测试中修改的英语段落时所进行的比较,并删除了中文中没有的名词。在三个实验中,在这种情况下,用客观的多项选择题来衡量,说中文的人表现出了较高的理解力,但是当没有删除任何单词或删除了汉语中不会出现的名词时,这不是事实。这些结果表明,以汉语为母语的人会发展参考追踪策略,并将其转换为理解英语。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号