首页> 外文期刊>Journal of Multilingual & Multicultural Development >Necessary Versus Sufficient Conditions For Using New Languages In South African Higher Education: A Linguistic Appraisal
【24h】

Necessary Versus Sufficient Conditions For Using New Languages In South African Higher Education: A Linguistic Appraisal

机译:南非高等教育中使用新语言的必要条件与充分条件:语言学评估

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

This paper critically examines one particular issue against the background of changes in South Africa's higher education system consequent upon the advent of a non-racial democracy - the possibility of implementing multilingual instructional polices that include indigenous African languages in its universities. Currently, a great deal of applied linguistic work is being carried out on the creation of word lists and dictionaries, via translation and term creation. This paper concurs that this is a necessary step in language adaptation for the task envisaged. It uses Saussurian semantics to show that translation and/or creation of terms is not a relatively transparent activity. An examination of Saussure's notion of 'semantic value' leads to a post-structuralist concern with use and function. This orientation to language is considered further in light of the discourse-oriented work of M.A.K. Halliday and J.R. Martin on the language of science in Writing Science, Literacy and Discursive Power, published by Falmer Press in 1993. Such discourse unfolds within a community of practice. The practices required for a translated science involve semiotic inculcation, and can be compared to the efforts of 19th-century Christian missionaries who worked on expanding Xhosa for religious purposes. These efforts show the complexities of developing Xhosa as a possible language of science, which any language planner will have to face.
机译:本文以非种族民主的出现为背景,在南非高等教育体系发生变化的背景下,对一个特定问题进行了批判性地考察-在其大学中实施包括非洲土著语言在内的多语言教学政策的可能性。当前,在通过翻译和术语创建来创建单词列表和词典方面,正在进行大量的应用语言工作。本文同意这是针对预期任务进行语言适应的必要步骤。它使用索绪尔语义来表明术语的翻译和/或创建不是相对透明的活动。对索绪尔“语义价值”概念的研究导致了后结构主义对使用和功能的关注。鉴于M.A.K. Halliday和J.R. Martin在1993年由Falmer Press出版的《写作科学,读写能力和话语权中的科学语言》一书中进行了讨论。翻译科学所需的实践涉及符号学的灌输,并且可以与19世纪基督教传教士为宗教目的扩展科萨的努力进行比较。这些努力表明,将科萨语发展为可能的科学语言是任何语言计划人员都必须面对的复杂性。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号