To the comment and criticism by the inquirer on the article concerned, the author has truthfully answered as follows: 1) To the former query on a distinction between a sculpture and a openwork transom by the inquirer, the description of the previous text has been rectified on the hierarchy in various edifices within the Ooku Gotenmuki, under the appropriation of the inquirer's argument. 2) Against the latter query on Kin-un Sunago and Kin Sunago as a finish of the ceilings, the author's judgement has been rather appropriate by reference to supplemented pictorial diagrams indicated in the text and notes of the previous article. 3) The conclusion of the previous article remains to be effective in spite of its refinement owing to the comment and criticism by the inquirer.%拙稿を御精読頂き、同時に本稿の至らぬ点について懇切な御質問、御意見を賜り、有難うございました。御指摘の点等に関して、筆者の考え、および訂正を以下のように回答させて頂きます。2.新御殿(御守殿)の下段の間•二の間境の欄間仕様についてまず「絹緞障子」の表記についてご回答申し上げます。本論の表1において、万延度の御守殿の御下段には、「欄間松之透彫物」もしくは、『大江戸御本丸大奥向惣絵図』(東京都立中央図書館所蔵)(以下、補完史料)により「松二鶴欄間」、御二之間には、「欄間松之透彫物•絹緞障子」と示した通り、絵図には表記されていますが、欄間の仕様であることを考慮すると、「絹緞障子」は「慳貪障子」と表記した方が妥当だと考えられ、ご指摘に従い訂正させて頂きます。さらに、透欄間につきましては、欄間に彫物がある彫刻欄間の1つと判断し、彫刻欄間と同等に扱ってしまいましたが、ご指摘の通り彫刻欄間と透欄間という仕様の違いに着目すべきものと考え、「2室内意匠による殿舎の格付け欄間」の考察を、下記の通り訂正させて頂きます。
展开▼