首页> 外文期刊>International Review of Education >Frontières, traduction et politiques de la différence : la tâche herméneutique de l’éducation comparée
【24h】

Frontières, traduction et politiques de la différence : la tâche herméneutique de l’éducation comparée

机译:边界,翻译和差异政治:比较教育的解释学任务

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Dans un contexte d’utilisation croissante des comparaisons internationales par les instances politiques à des fins de pilotage des systèmes éducatifs, par le biais notamment de l’établissement de normes de compétences et donc d’évaluation en vue de l’introduction de réformes, cette contribution entend d’abord réitérer la nécessaire distinction, opérée par Max Weber dès 1922, entre l’entreprise scientifique et l’action politique, mais aussi et surtout rappeler le principe de séparation et de médiation dont relève la démarche comparative en éducation. Les concepts qui composent une langue, circulent et s’imposent dans un monde social renvoient à une histoire, à des usages dynamiques, et sont culturellement enracinés. Négliger cet ancrage social et culturel des mots expose à la construction de la comparabilité sur de seules équivalences fonctionnelles ; bien que les pressions en ce sens soient fortes, c’est probablement le moyen le plus sûr de comparer l’incomparable (Marcel Détienne). La rationalité purement instrumentale qui favorise la diffusion de tels cadres ou schémas interprétatifs paraît en effet indifférente aux questions du sens et de la culture, outre qu’elle est irrationnelle sur le plan axiologique, si l’on suit Weber. L’étrangeté, si ce n’est l’altérité, tend à s’y effacer. On se demandera donc quels enjeux impose désormais au comparatiste l’illusion de la spontanéité de la traduction réduite à une équivalence fonctionnelle. Dans la responsabilité de médiation qui incombe au chercheur, c’est à un travail de clarification et d’intercompréhension (inspiré de C. Taylor) qu’invite la recherche, substituant à la standardisation des mots l’éclairage critique des variations sémiotiques que génère leur usage.
机译:在政治当局越来越多地使用国际比较来指导教育系统的情况下,特别是通过制定技能标准和评估标准,以进行改革,贡献首先旨在重申马克斯·韦伯(Max Weber)早在1922年就在科学事业与政治行动之间做出的必要区分,但最重要的是要回顾分离与调解的原则,这是教育中比较方法的基础。构成语言,在社会世界中传播和强加于人的概念是指历史,动态使用和植根于文化。忽略单词的这种社会和文化锚定,只暴露了功能对等的可比性;尽管这个方向的压力很大,但这可能是比较无与伦比的最可靠方法(MarcelDétienne)。如果我们遵循韦伯,除了在价值论上是不合理的,纯属工具性的理性支持传播这种解释性框架或模式,似乎确实对意义和文化问题无动于衷。陌生感,即使不是其他事物,也趋于消失。因此,我们想知道,现在比较主义者面临什么挑战,即把翻译的自发性幻化为功能对等。研究者应承担调解责任,这是一项澄清和相互理解的工作(由泰勒(C. Taylor)启发),邀请了研究人员,用符号符号变体的批判性照明取代了单词的标准化,从而产生了他们的使用。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号