...
【24h】

Scientists at work

机译:科学家在工作

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

I am sitting on the edge of a hole drilled through 15 feet of Antarctic sea ice, about to descend into the frigid ocean of the southernmost dive site in the world. I wear nearly 100 pounds (45 kilograms) of gear - a drysuit and gloves, multiple layers of insulation, scuba tank and regulators, lights, equipment, fins and over 40 pounds (18 kilograms) of lead to counteract all that added buoyancy. I do a final check with my dive buddies: Air? Hoses? Weights? Then, one by one, we put in our mouthpieces, plop into the hole and sink out of sight into the dark. As we frog-kick along, following our lights toward the work site, a Weddell seal glides by with a few effortless undulations. It glances sideways at us a couple of times, as if doing a double-take.
机译:我坐在一个穿过15英尺的南极海冰的洞的边缘,即将进入世界上最南端潜水网站的寒冷海洋。我佩戴近100磅(45公斤)的齿轮 - 龙昔和手套,多层绝缘,水肺罐和调节器,灯,设备,翅片和40多磅(18公斤)的导致抵消所有增加的浮力。我和我的潜水伙伴做最后一张决赛:空气?软管?重量?然后,一个接一个地,我们放入我们的嘴巴,倾向于洞,沉入黑暗中。随着我们的青蛙踢,沿着我们的灯光走向工作现场,赛德尔密封用几个毫不费力的起伏。它侧向我们在我们身边侧身,好像做了一双。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号