首页> 外文期刊>International Journal of Multilingualism >Rendering multilingualism through audio subtitles: shaping a categorisation for aural strategies
【24h】

Rendering multilingualism through audio subtitles: shaping a categorisation for aural strategies

机译:通过音频字幕渲染多种语言:塑造分类的耳朵策略

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Multilingualism in films has increased in recent productions as a reflection of today's globalised word. Different translation transfer modes such as dubbing or subtitling are combined to maintain the film's multilingual essence when translated into other languages. Within media accessibility, audio subtitles, an aurally-rendered version of written subtitles, is used to make access possible for audiences with vision or reading difficulties. By taking Sternberg's representation of polylingualism (1981. Polylingualism as reality and translation as mimesis.Poetics Today, 2(4), 221-239), this article offers a categorisation of the strategies that may be used to reveal multilingualism in audiovisual content through audio subtitles similar to the way Szarkowska, Zbikowska, & Krejtz (2013. Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films.International Journal of Multilingualism, 10(3), 292-312. Did with subtitles for the deaf and the hard of hearing. By taking a descriptive approach, two main strategies or effects for the delivery of audio subtitles - dubbing and voice-over - are highlighted and explained. By combining these two effects with the information provided by the audio description, the levels of the categorisation are defined from more to less multilingualism-revealing: vehicular matching, selective reproduction, verbal transposition, explicit attribution and homogenising convention.
机译:电影中的多种语言在最近的产品中增加了当今全球化词的反映。不同的翻译转移模式,如配音或字幕,组合以维持电影的多语言本质,当翻译成其他语言时。在媒体辅助功能中,音频字幕,Asurally渲染版本的书面字幕,用于访问视觉或读取困难的受众。通过取代斯得人的轰鸣派论的代表(1981年。作为现实和翻译为Mimesis.Poetics,今天,2(4),221-239),本文提供了通过音频通过音频揭示视听内容中的多种语言的策略的分类与Szarkowska,Zbikowska,&Krejtz(2013年聋人撰写的聋人和多语言电影的聋人和难以听到的聋人。多种语言,10(3),292-312。用聋人和聋人的字幕做出了聋人和聋人听证会。通过采取描述性方法,突出显示和解释了两个主要策略或用于传递音频字幕的主要策略或效果。通过将这两个效果与音频描述提供的信息相结合,分类的级别相结合从更多少到更少的多种语言揭示:车辆匹配,选择性繁殖,口头转置,明确归因和均质概况约定。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号