首页> 外文期刊>International Journal of the Classical Tradition >George Saliba, Islamic Science and the Making of the European Renaissance, ser. Transformations: Studies in the History of Science and Technology (Cambridge, MA: The MIT Press, 2007), XII + 315 pp.
【24h】

George Saliba, Islamic Science and the Making of the European Renaissance, ser. Transformations: Studies in the History of Science and Technology (Cambridge, MA: The MIT Press, 2007), XII + 315 pp.

机译:乔治·萨利巴(George Saliba),《伊斯兰科学与欧洲文艺复兴的形成》,ser。转型:科学技术史研究(麻省剑桥:麻省理工学院出版社,2007年),第十二卷+ 315页。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

This book is an extended translation of an Arabic text published in 1998, andnbrings together ideas that George Saliba has been developing over a long pe-nriod of time. It has two focuses: the first, on why the wholesale translation ofnGreek works into Arabic was undertaken in ninth-century Baghdad; the sec-nond, on the influence of Arabic science on the Copernican revolution. Joiningnthe two, at least chronologically, is the demonstration that Islamic astronomyncontinued to develop in the thirteenth, fourteenth and fifteenth centuries.nThese three topics may seem to be rather disparate, and to demand differentnapproaches. But Saliba claims that in Islam we see the ‘rise of a scientific tra-ndition that was crucial to the development of universal science in pre-modernntimes’ (p. 1). Therefore, one must try to find out what was the origin of this sci-nentific tradition. Saliba finds fault with what he calls the ‘Classical Narrative’,nwhich describes how the translation of Greek and Sassanian science in thenearly Abbasid period (ca. 750-900) prompted a relatively brief flowering of Is-nlamic science, which petered out in the face of religious opposition, just afternmuch of it had been handed over to the Latins. This transmission to the Latinsnhas been dubbed ‘the twelfth-century Renaissance’, and from then on Euro-npean scholars developed their own scientific ideas without recourse to Arabicntexts. Saliba takes issue with both ends of this story. Translation into Arabic innthe late eighth and ninth centuries cannot have taken place in an intellectualnvacuum; and it is simply not true that science in Islam ceased to develop afternthe twelfth century. Rather, scientific advances continued to be made, andnthese are so significant that they even had a role in changing the paradigmsnof European science in the sixteenth century.
机译:这本书是对1998年出版的阿拉伯文本的扩展翻译,汇集了乔治·萨利巴(George Saliba)长期以来一直在发展的思想。它有两个重点:第一,为什么在九世纪的巴格达进行了将nGreek作品批量翻译成阿拉伯语的工作;第二,阿拉伯科学对哥白尼革命的影响。至少在时间上将这两者结合在一起是伊斯兰天文学在十三,十四和十五世纪继续发展的证明。这三个主题似乎截然不同,需要不同的方法。但萨利巴声称,在伊斯兰教中,我们看到了“科学传统的崛起,这对近代前普遍科学的发展至关重要”(第1页)。因此,必须尝试找出这一科学传统的起源。萨利巴发现他所谓的“古典叙事”是错误的,该叙事描述了阿巴斯德早期(约750-900年)希腊和萨桑科学的翻译是如何促使伊斯兰科学相对短暂地开花的。面对宗教上的反对派,就在将其大部分移交给拉丁人之后。这种向拉丁语的传播被称为“十二世纪的文艺复兴”,从那时起,欧洲学者就在没有求助于阿拉伯语文本的情况下发展了自己的科学思想。萨利巴对此故事的两端都持怀疑态度。在第八和第九个世纪末,不可能在知识界中将阿拉伯语翻译成阿拉伯语。伊斯兰科学在十二世纪后停止发展,这是完全不对的。相反,科学的进步仍在继续,其意义是如此重大,以至于它们甚至在改变16世纪的欧洲科学范式中也发挥了作用。

著录项

相似文献

  • 外文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号