机译:贝尔纳特·梅特(Bernat Metge):《梦》,安东尼奥·柯蒂乔·奥卡尼亚(Antonio CortijoOcaña)和伊丽莎白·拉格丽莎(Elizabeth Lagresa)编辑和翻译,IVITRA语言学与文学研究,第4页
Department of Languages Literatures and Cultures University of Massachusetts">(1);
机译:“打开[ING]文学的洪水门,她自己的性别”:伊丽莎白格里菲斯,翻译,传播和文化转移
机译:席勒在文化语境中的“论优雅与尊严”。散文和新译本。埃德简·V·柯伦(Jane V.Curran)和克里斯托弗·弗里克(Christophe Fricker)。纽约,罗彻斯特:卡姆登·豪斯(德国文学,语言学和文化研究),2005年。231页,每册$ 65.00 /£45.00。书号1–157113–3054
机译:从脸部理论的角度传播“李”在脸部理论看中文文学翻译中的出现& I& hong lou meng& / i&及其英文版本& i&一个红色豪宅的梦想& / i&举个例子
机译:应用语言学领域的文本分类,作为机器翻译系统预编辑模块的一部分
机译:一个创造性的项目,利用艺术将文学作品转化为城市原型,以诠释人们对洛杉矶梦的幻想。
机译:Ressenya a lauramarquéspascual&Antonio CortijoOcaña(eds。)在加泰尼亚语,纽瓦克,特拉华州,Juan de la Cuesta西班牙裔专着的第二和第三语言习得,2019年,2019年,2019年,