首页> 外文期刊>International Journal of Bilingual Education and Bilingualism >Conflicts and tensions in classroom codeswitching: an introduction
【24h】

Conflicts and tensions in classroom codeswitching: an introduction

机译:课堂代码转换中的冲突和紧张:简介

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Codeswitching is, perhaps, the most common, unremarkable and distinctive feature of bilingual behaviour. In most multilingual contexts it largely goes unnoticed and unmentioned. It would probably go unmentioned and unnoticed in classroom contexts, too, were it not for the fact that language policies imposed from above are imbued with and influenced by pervasive and persistent monolingual ideologies (cf. Lin and Martin 2005; Phillipson 1992). The clash between what happens in practice, at the classroom level, and the policies imposed from above, has led to many conflicts and tensions in the way codeswitching in the classroom is perceived. A cursory glance at the ever increasing literature on codeswitching in classrooms provides clear evidence of the conflicts and tensions which exist in such educational contexts (Canagarajah 2005; Lin and Martin 2005). Whereas codeswitching in community contexts is regarded as acceptable bilingual talk, in many classroom contexts codeswitching is deemed inappropriate or unacceptable, and as a deficit or dysfunctional mode of interaction. So much so that codeswitching is often 'prohibited' (Moodley 2007). The literature on classroom codeswitching is littered with metaphors which underpin such conflicts and tensions. For example, teachers who switch to the mother tongue in the classroom have been accused of being 'guilty of sabotaging the (language) policy' in the Malaysian context (Martin 2005, 76). Other studies make reference to 'collusion' (Arthur 1996), 'safe talk' (Chick 1996), the 'struggle to learn' (Probyn 2005), 'smuggling the vernacular into the classroom' (Probyn, this volume) and 'incomplete journeys' and the 'intentional but dilemma-filled' use of codeswitching (Setati et al. 2002).
机译:代码切换可能是双语行为中最常见,最不起眼且与众不同的特征。在大多数多语言环境中,它在很大程度上没有引起注意和提及。如果不是从上面强加的语言政策被普遍和持久的单语种意识形态所灌输并受到其影响的话,这在课堂上也可能不会被提及和被忽视(参见Lin and Martin 2005; Phillipson 1992)。在课堂上实践中发生的事情与从上方实施的政策之间的冲突导致了人们在感知教室中代码转换的方式上的许多冲突和紧张。粗略浏览一下教室中有关代码转换的文献,就可以清楚地证明在这种教育环境中存在的冲突和紧张感(Canagarajah 2005; Lin和Martin 2005)。社区环境中的代码转换被认为是可以接受的双语交谈,而在许多教室环境中,代码转换被认为是不合适或不可接受的,并且被认为是互动的缺陷或功能失调。如此之多以至于代码切换经常被“禁止”(Moodley 2007)。关于课堂代码转换的文献中充斥着隐喻,这些隐喻是这种冲突和紧张的基础。例如,在马来西亚语境中,在教室里改用母语的教师被指控“犯有破坏(语言)政策的罪行”(Martin 2005,76)。其他研究也提到“共谋”(Arthur 1996),“安全谈话”(Chick 1996),“努力学习”(Probyn 2005),“将白话走私到教室”(Probyn,本册)和“不完整”。旅程”和“有意但充满困境”的代码切换使用(Setati等,2002)。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号