首页> 外文期刊>Information Processing & Management >Translating cross-lingual spelling variants using transformation rules
【24h】

Translating cross-lingual spelling variants using transformation rules

机译:使用转换规则翻译跨语言拼写变体

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Technical terms and proper names constitute a major problem in dictionary-based cross-language information retrieval (CLIR). However, technical terms and proper names in different languages often share the same Latin or Greek origin, being thus spelling variants of each other. In this paper we present a novel two-step fuzzy translation technique for cross-lingual spelling variants. In the first step, transformation rules are applied to source words to render them more similar to their target language equivalents. The rules are generated automatically using translation dictionaries as source data. In the second step, the intermediate forms obtained in the first step are translated into a target language using fuzzy matching. The effectiveness of the technique was evaluated empirically using five source languages and English as a target language. The two-step technique performed better, in some cases considerably better, than fuzzy matching alone. Even using the first step as such showed promising results. (c) 2004 Elsevier Ltd. All rights reserved.
机译:技术术语和专有名称是基于字典的跨语言信息检索(CLIR)的主要问题。但是,使用不同语言的技术术语和专有名称通常具有相同的拉丁或希腊血统,因此彼此拼写不同。在本文中,我们提出了一种针对跨语言拼写变体的新颖的两步模糊翻译技术。第一步,将转换规则应用于源词,以使其与目标语言等效词更加相似。使用翻译词典作为源数据自动生成规则。在第二步中,使用模糊匹配将第一步中获得的中间形式转换为目标语言。使用五种源语言和英语作为目标语言,通过经验评估了该技术的有效性。与仅模糊匹配相比,两步技术的性能更好,在某些情况下要好得多。即使使用这样的第一步也显示出可喜的结果。 (c)2004 Elsevier Ltd.保留所有权利。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号