...
首页> 外文期刊>Ciel & Espace >Magnitude-Entre l'être et le paraître
【24h】

Magnitude-Entre l'être et le paraître

机译:大小与存在之间

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Brillante, éclatante, lumineuse, scintillante... Les adjectifs ne manquent pas lorsqu''il s''agit de décrire l''empreinte laissée par une étoile sur notre rétine. Une richesse qui ne facilite guère l''identification : entre un douteux "vaguement lumineuse", un banal "très brillante" et un flou "moyennement éclatante", arrive le moment où la vue coule à pic dans un océan de mots. Pourtant, c''est en se fondant sur ces critères subjectifs qu''Hipparque, au IIe siècle avant J.-C., a créé un système efficace de classification des étoiles. Il a réussi à définir six grands groupes d''étoiles en utilisant uniquement les variations d''éclat auxquelles nos yeux sont sensibles. Les étoiles les plus brillantes sont dites de première grandeur, celles légèrement moins éclatantes de deuxième grandeur, et ainsi de suite par ordre d''éclat décroissant jusqu''aux ternes astres de sixième grandeur, tout juste perceptibles à nos sens. Sur les 6 000 étoiles visibles à l''œil nu, 20 sont de première grandeur, 50 de seconde, 150 de troisième grandeur, 450 de quatrième grandeur, 1 350 de cinquième grandeur et 4 000 de sixième grandeur.
机译:灿烂,发光,发光,闪闪发光……在描述恒星在我们的视网膜上留下的烙印时,不乏形容词。丰富的内容几乎不便于识别:在可疑的“模糊发光”,普通的“非常明亮”和模糊的“中等明亮”之间,出现了当视图在文字海洋中完美流动的瞬间。然而,正是基于这些主观标准,公元前2世纪的希帕古斯创建了一个有效的恒星分类系统。他仅使用我们眼睛敏感的亮度变化就设法定义了六大群恒星。据说最亮的恒星是第一等高的,第二等辐射的那些稍少一些,依此类推,直到第六等钝的恒星的亮度递减,我们的感觉很难察觉。肉眼可见的6,000颗星中,第一颗20颗,第二颗50颗,第三颗150颗,第四颗450颗,第五颗1,350颗,第六颗4,000颗。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号