【24h】

Face to face

机译:面对面

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

More people from industry, fewer from government; COSTHA's 2011 Annual Forum reflected recent changes on both sides of the regulatory fence but also offered an excellent opportunity to learn from specialists in the transportation of hazardous materials When we look back in a few years to the 2011 Annual Forum of the Council on Safe Transportation of Hazardous Articles (COSTHA), what will it be that we remember? Will is be the sunshine and soft desert breezes of an April in Scottsdale, Arizona? Evenings at the bar by the pool - where everyone is still talking hazardous materials even when they should really be in bed? Will it be Joyce Beerbower's dead-fish-and-tree shirt, worn in the guise of her alter ego, Maureen Pollutant?
机译:来自行业的人更多,来自政府的人更少; COSTHA的2011年年度论坛不仅反映了监管围栏两侧的最新变化,而且还提供了绝佳的机会向危险材料运输领域的专家学习,当我们回顾几年来的2011年安全运输委员会年度论坛时,危险品(COSTHA),我们还记得什么?亚利桑那州斯科茨代尔的四月的阳光和柔和的沙漠微风会不会是?泳池旁酒吧的晚上-每个人都在谈论有害物质,即使他们本来应该躺在床上呢?难道是乔伊斯·比伯鲍尔(Joyce Beerbower)的死鱼树衬衫,以她的另一个自我(Maureen Pollutant)的名义穿着吗?

著录项

  • 来源
    《Hazardous cargo bulletin》 |2011年第6期|p.1618-20|共4页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号