...
首页> 外文期刊>Deutsche Bauzeitung >Zwei Wohnhäuser auf dem Lande - oder: Weh' dem, der aus der Reihe tanzt
【24h】

Zwei Wohnhäuser auf dem Lande - oder: Weh' dem, der aus der Reihe tanzt

机译:该国的两所房子-或:跳出一团舞的人的痛苦

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Ein unerfüllbarer, kindlicher Wunsch begleitet mich oft, wenn ich über Land fahre und mich einem Dorf nähere: Ach, könnten Bäume und Büsche, Efeu und Knöterich doch schneller wachsen! Sie wären Balsam für die Augen. Denn die Neubaugebiete, die mir als erstes entgegenprangen, sind meist keine Augenweide. Sie sehen immer so aus, wie die in jenem Dorf, aus dem ich gerade komme (und dort so, wie ein Dorf vorher...). Will man dieses Phänomen beschreiben, fällt einem spontan das Wort Monotonie ein.%Every village like the other: in their new housing estates same tedious competition of form elements. The large the oriel, the more complicated the roof, the whimsier the entrance porch - the more respect its owner seems to enjoy. The client who wants to build a simple and decent house risks becoming a black sheep. When successful, such an »irritation« can open the eyes for the banality of its surroundings. Both houses »disco-vered« here are each in their own way reticent and unpretentious; in form and scale, however, they fit exemplarily in their regional surroundings - if not in their streets - without the false application of homeliness. No more than this - but also no less.
机译:当我开车驶过土地并接近村庄时,常常伴随着一个无法实现的,幼稚的愿望:哦,树木和灌木丛,常春藤和虎杖可能会更快地生长!他们将是润唇膏。因为首先出现在我的新开发区域并不是眼前的大餐。他们总是看起来像我所来自的村庄(那里就像以前的村庄一样)。为了描述这种现象,单调这个词会自发地出现。%每个村庄都和另一个村庄一样:在他们的新房屋中,同样乏味的形式元素竞争。 Oriel越大,屋顶越复杂,入口门廊越稀奇-主人似乎就越尊重。想要建造一个简单而体面的房子的客户可能会成为败家子。成功后,这种“刺激”可以使周围环境平淡无奇。这两座“迪斯科风格”的房屋在各自方面都是沉默寡言的。但是,无论从形式上还是规模上,它们都可示例地融入其区域环境-如果不在街道中-不会虚假地使用居家环境。仅此而已-但也不少。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号