【24h】

Angst vor der Diskussion?

机译:害怕讨论?

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Die deutsche Klimapolitik gilt mit ihren ambitionierten Zielen hierzulande als die „heilige Kuh" schlechthin, der Zweifler offenbar kein Haar krümmen sollen. Konstruktive Vorschläge für die kommenden Jahre lösen entsprechend sensible Reaktionen aus. Jüngstes Beispiel ist ein Papier des „Berliner Kreises", einem Netzwerk von konservativen Abgeordneten und Mandatsträgern in der Union, mit einer Reihe klima-und energiepolitischer Forderungen. Obwohl hier wirklich interessante Anregungen zu finden sind, wie mit dem Thema Klimawandel künftig umgegangen werden kann, ohne die existenziellen Lebensgrundlagen der Deutschen Bevölkerung zu vernachlässigen, hagelte es Kritik. Teile der CDU seien auf „Trump-Kurs", wetterte SPD-Kanzlerkandidat Martin Schulz und Bundesumweltministerin Barbara Hendricks (SPD) warnte vor einem gefährlichen Kurswechsel.
机译:以其雄心勃勃的目标而制定的德国气候政策被认为是卓越的“圣牛”,怀疑者显然不应该屈服。未来几年的建设性提案将引发相应的敏感反应。最近的例子是“柏林克雷伊斯”的论文,一个联盟的保守党议员和任务负责人网络,对气候和能源政策有许多要求。尽管在未来如何应对气候变化这一话题上确实有有趣的建议,却又不忽视德国人的生存能力,但也遭到了批评。基民盟的一部分处于“特朗普路线”上,总理马丁·舒尔茨(Martin Schulz)的社民党民主党候选人和联邦环境部长巴巴拉·汉德里克斯(Barbara Hendricks,SPD)警告人们不要改变路线。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号