【24h】

Short change

机译:零钱

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

In The prodigal West, the steady thrift of the Japanese is widely admired. But at home, Japan's consumers are getting progressively less thanks for their parsimony. In early November, the nation's chief financial regulator, Hideyuki Aizawa, called for legislative changes to allow life-insurance companies to cut the annual payouts that they have promised to their policyholders. Payout rates now average 3.5% a year. That is far in excess of what insurers can earn, in Japan's low-interest-rate environment, from investing their premiums. So far this year four life insurers have gone bust trying to make these awkward ends meet, and others will follow. Mr Aizawa wants to bail out the ailing companies, arguing that policyholders will be better off with their returns cut than with their companies collapsing. Japan's bankruptcy laws allow failed insurers to shave underlying policies when they mature and to cut annual payouts.
机译:在浪荡的西部,人们对日本人的节俭生活广受赞赏。但是在国内,日本消费者对节俭的感谢逐渐减少。 11月上旬,美国首席财务监管官相泽秀行(Hideyuki Aizawa)呼吁进行立法修改,以允许人寿保险公司削减承诺给保单持有人的年度支出。现在的平均支付率是每年3.5%。在日本的低利率环境下,这远远超过了保险公司通过投资其保费所能获得的收入。今年到目前为止,四家寿险公司已经破产,试图使这些尴尬的局面得以实现,其他人寿保险公司也将效仿。 Aizawa先生希望纾困那些陷入困境的公司,认为投保人减少收益将比其公司倒闭更好。日本的破产法允许失败的保险公司在成熟时削减基本保单并削减年度支出。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2000年第8199期|p.76|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 经济;各科经济学;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:34:00

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号