首页> 外文期刊>The economist >Pints in the pews
【24h】

Pints in the pews

机译:品脱在长椅上

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Bingley, a small town in West Yorkshire, is a pleasant but largely unremarkable place. It has just become a bit less remarkable. For a century, two Victorian churches, built to keep the workforce of the textile mills on the straight and narrow, rang out Bingley's status across the Aire Valley. So local hackles rose when one, an important work by the noted architect Norman Shaw, was demolished 25 years ago. And they rose further in 1998, when the town's Methodists voted to knock down the other to make way for a modern chapel and twelve homes. A pressure group was formed. Its chairman, Ewen Godfrey, called the proposed chapel "microscopic" and "ugly". Conservation experts weighed in. Matthew Saunders, the secretary of the Ancient Monuments Society, voiced his "despair and exasperation" at the threat to a handsome listed building. The council sided with the congregation, and the wreckers moved in this month. Mr Godfrey may not feel.better when he hears that parts of the old church have been saved: the pews are being sold to California, the gargoyles to Australia and the stained glass to Japan.
机译:宾格利(Bingley)是西约克郡的一个小镇,环境宜人,但平淡无奇。它变得不那么显着了。一个世纪以来,为了使纺织厂的劳动力保持直立而狭窄的两座维多利亚式教堂,使宾利在艾尔河谷的地位得到了改善。因此,当著名建筑师诺曼·肖(Norman Shaw)的一项重要作品在25年前被拆毁时,当地的骇客就上升了。 1998年,镇上的循道卫理公会投票否决另一方,以修建现代礼拜堂和12所房屋,这使他们进一步上升。形成压力组。该教堂的主席埃文·戈弗雷(Ewen Godfrey)将拟议中的教堂称为“微观”和“丑陋”。保护专家们对此深有感触。古迹学会秘书长马修·桑德斯(Matthew Saunders)对这座英俊的受保护建筑威胁表示“绝望和愤怒”。议会站在会众的一边,清障车在本月搬迁。戈弗雷先生可能会感觉更好。当他听说旧教堂的部分地方已被保存时,会更好:把长椅卖给加利福尼亚,把石像鬼卖给澳大利亚,把彩色玻璃卖给日本。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号