【24h】

Looking up?

机译:抬头?

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

It makes for a pleasing change. Share prices in most big economies fell in 2000, 2001 and 2002, and until March, just before America and Britain invaded Iraq, this year looked set for a repeat performance. Since then, stockmarkets have climbed: America's S&P 500 by 28%, Britain's FTSE 100 by 30%, the Ebloc 100 (an index of euro-area share prices) by 39% and Japan's Nikkei average by 41%. Although still far off their all-time highs―in Japan's case, very far off―this week many stockmarkets reached their highest points in more than a year. Enjoy the sun while it lasts; clouds still loom. In large part, the global stockmarket rally owes much to a strong run of economic statistics from America, for years the engine of global economic growth. A survey by the Institute of Supply Management published on September 2nd showed that manufacturing activity had increased. That comes on top of last week's revision to second-quarter GDP, which showed that the economy had grown at an annualised rate of 3.1%, not 2.4% as originally thought. "Just about every number that has come out in the last few weeks has been above market expectations," says Russell Jones, an economist at Lehman Brothers.
机译:它带来了令人愉快的变化。大多数大型经济体的股价在2000年,2001年和2002年都有所下跌,直到3月,就在美国和英国入侵伊拉克之前,今年看来有望重演。从那时起,股市开始攀升:美国的标准普尔500指数上涨了28%,英国的FTSE 100上升了30%,Ebloc 100(欧元区股价指数)上升了39%,日本日经指数平均上升了41%。尽管距离日本的历史最高水平还很遥远,但在很远的地方,本周许多股市达到了一年多以来的最高点。在持续的阳光下享受阳光;乌云仍隐约可见。多年来,全球股市上涨很大程度上要归功于美国强劲的经济统计数据,这是多年来全球经济增长的引擎。供应管理协会(Institute of Supply Management)于9月2日发布的一项调查显示,制造业活动有所增加。这是在上周第二季度GDP修正之后的最高水平,后者表明经济以3.1%的年化增长率增长,而不是最初的2.4%。雷曼兄弟(Lehman Brothers)的经济学家拉塞尔•琼斯(Russell Jones)说:“过去几周来几乎所有的数字都超出了市场的预期。”

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2003年第8340期|p.77-78|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 经济;各科经济学;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:33:06
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号