【24h】

Country life

机译:乡村生活

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

In anton chekhov's play "The Cherry Orchard", Lopakhin, the nou-veau-riche businessman, begs the old-world landowner Ranevskaya to forgo the pleasures of fragrant white blossom every spring and let out her land as dacha plots in order that she can pay off her debts. "Dachas and dachniks-forgive me but that's so vulgar," Ranevskaya replies, thus giving voice to the Russian nobility's contempt for middle-class aspirations to country living.
机译:在安东·契kh夫(Anton Chekhov)的戏剧《樱桃园》中,诺瓦·富豪商人洛帕辛(Lopakhin)乞求旧世界的土地所有者拉内夫斯卡娅(Ranevskaya)放弃每年春天盛开的芬芳白花的乐趣,并把自己的土地当做别墅地带,以便她可以还清债务。拉内夫斯卡娅回答说:“达切斯和达克尼克人,请原谅我,但那真是太庸俗了。”这句话表达了俄罗斯贵族对中产阶级对乡村生活的渴望的蔑视。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2003年第8329期|p.94|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 经济;各科经济学;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:33:02

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号