首页> 外文期刊>The economist >Root and branch
【24h】

Root and branch

机译:根与枝

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

An odd hush hangs over the soaring glass and steel headquarters of the Bank of China (BOC) in Beijing. The silence is deceptive. Although the lobby is empty, the meeting rooms are overflowing and the faces inside those rooms are drawn. China's second-largest bank is in turmoil. But it is in turmoil out of choice. China's banks have been mere conduits for pouring money into local governments and state-owned companies, with little regard for risk or profit. That must change, say the country's political leaders, bank regulators and bankers. A sign that more heed must be paid to the market came on October 28th. That day the central bank raisedinter-est rates for the first time in nine years. But it did more. It also lifted the ceiling on commercial loan rates, allowing banks to charge more to riskier borrowers.
机译:中国银行(BOC)在北京高涨的玻璃和钢铁总部笼罩着奇怪的嘘声。沉默是欺骗性的。尽管大厅是空的,但会议室却满溢着,这些房间的内部也被绘制了出来。中国第二大银行处于动荡之中。但这是动荡不安的选择。中国的银行仅仅是向地方政府和国有企业注入资金的渠道,而很少考虑风险或利润。该国的政治领导人,银行监管机构和银行家表示,这必须改变。 10月28日出现了一个迹象,那就是必须引起更多市场关注。那天,中央银行九年来首次提高了利率。但是它做得更多。它还提高了商业贷款利率的上限,使银行可以向风险较高的借款人收取更多费用。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2004年第8400期|p.87-88|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 经济;各科经济学;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:32:52

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号