【24h】

Step by step

机译:一步步

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

On august 25th, Chinese traders found themselves at the fountain-ead of innovation. The Shanghai Futures Exchange became the first in Asia to trade fuel-oil futures. In a way, it was no surprise. Last year, China consumed 43m tonnes of the grimy stuff that drives tankers and electricity generators, or one out of every 12 barrels in the world. Its imports rose by 40% in the year to July. As prices have risen, the need for hedging by power producers and others has become critical. The country's top securities regulator proclaimed that this was the first step towards introducing crude-oil derivatives.
机译:8月25日,中国商人发现自己处于创新的源泉。上海期货交易所成为亚洲第一家交易燃油期货的交易所。在某种程度上,这并不奇怪。去年,中国消耗了4300万吨用于运输油轮和发电机的肮脏东西,占世界每12桶石油中的1桶。截止到七月份,其进口量增长了40%。随着价格上涨,电力生产商和其他公司进行对冲的需求变得至关重要。该国最高证券监管机构宣布,这是引入原油衍生品的第一步。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2004年第8391期|p.83|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 经济;各科经济学;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:32:48

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号