首页> 外文期刊>The economist >A summit to nowhere
【24h】

A summit to nowhere

机译:峰会无处可去

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

In these carbon-conscious times, there was much carping because European Union leaders held a party in Portugal to sign their new treaty, only to fly 1,700km (1,060 miles) to Brussels for a formal summit the next day. This jet-setting was indeed wasteful, and not only in the obvious way. The Lisbon bash on December 13th was both interesting and revealing; it was the summit in Brussels that was dull and largely devoid of substance. Lisbon's revelations included the fact that eu leaders are unsure how to treat their union's almost-anthem, the "Ode to Joy". This bit of Beethoven's ninth symphony was given formal status in the defunct eu constitution only to be ditched, along with the flag and the motto, when the text was reworked into a "reform treaty". In Lisbon it took a moment for people to recognise the Beethoven being thumped out on a piano. But as a choir began singing the "Ode to Joy", most jumped to their feet (the Austrian chancellor, Alfred Gusenbauer, showily singing along).
机译:在这些对碳有意识的时代,有很多令人担忧的事情,因为欧盟领导人在葡萄牙举行了一个聚会来签署他们的新条约,第二天才飞往布鲁塞尔1,700公里(1,060英里),以举行正式峰会。这种喷射装置确实是浪费的,而且不仅是显而易见的方式。 12月13日的里斯本狂欢既有趣又有趣。布鲁塞尔峰会是沉闷的,基本上没有实质性内容。里斯本的启示包括欧盟领导人不确定如何对待其工会的几乎赞誉“欢乐颂”这一事实。贝多芬第九交响曲的这一部分在已废止的欧盟宪法中被赋予正式地位,但在文本重新编成“改革条约”时,与旗帜和座右铭一起被抛弃了。在里斯本,人们花了片刻的时间才意识到贝多芬在钢琴上被重击。但是,随着合唱团开始演唱“欢乐颂”时,大多数人都跳了起来(奥地利总理阿尔弗雷德·古森鲍尔(Alfred Gusenbauer)与众不同。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号