首页> 外文期刊>The economist >Collateral damage
【24h】

Collateral damage

机译:附带损害

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Hedge funds are supposed to hedge. This year, they haven't. The fund-weighted composite index compiled by Hedge Fund Research, a firm that tracks the industry, fell by 4.7% in September, the second-worst month on record. Since the start of the year it has lost 9.4%. The industry's promises of "absolute returns" for investors now ring rather hollow.rnTo be fair to them, hedge funds have not been allowed to hedge. The restrictions on short-selling (betting on falling prices) imposed by regulators round the globe have played havoc with managers' strategies in recent weeks.
机译:对冲基金应该对冲。今年,他们没有。追踪该行业的公司对冲基金研究公司(Hedge Fund Research)编制的基金加权综合指数在9月下跌了4.7%,是有记录以来的第二个最低月。自今年年初以来,它已经损失了9.4%。该行业为投资者提供“绝对回报”的承诺现在变得空洞了。为了公平起见,对冲基金不允许对冲。全球监管机构对卖空的限制(押注价格下跌)在最近几周对经理人的策略造成了严重破坏。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2008年第8601期|114|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号