首页> 外文期刊>The economist >After the storm
【24h】

After the storm

机译:暴风雨过后

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

It was a steamy afternoon in the Upper Ninth Ward of New Orleans. On one side of the street were abandoned houses with faded symbols in blue spray paint noting when the house was searched after Hurricane Katrina struck in 2005 and whether any bodies were found. On the other side, a row of cottages, brightly coloured in fresh paint. This was a new Habitat for Humanity project designed for musicians who were displaced after the storm. Nat Franklin, a drummer, had arranged a surprise party for a group of volunteers from the Association of Government Accountants.
机译:在新奥尔良的上第九区,这是一个闷热的下午。在这条街的一侧,有被遗弃的房屋,上面涂着蓝色喷漆的褪色符号。这是在2005年卡特里娜飓风袭击后搜查房屋时发现的,以及是否发现了尸体。在另一侧,有一排小屋,用新鲜的油漆鲜艳。这是一个新的人类人居项目,专为暴风雨后流离失所的音乐家而设计。鼓手纳特·富兰克林(Nat Franklin)为政府会计师协会的一群志愿者安排了一个惊喜派对。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2009年第8653期|59|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号