首页> 外文期刊>The economist >Pissed and posh
【24h】

Pissed and posh

机译:生气和豪华

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

"I'm terribly sorry," begins a well-spoken young woman, "but could I have a swig of your beer? I just can't seem to swallow this mdma." At a music festival near Cambridge, wickedness is flourishing: pot-smoke fills the air and the fields are littered with empty cans of nitrous oxide. Britain has a well-known love of intoxication, confirmed on September 1st by an oecd report identifying its teenagers as the world's drunkest, among other dubious accolades. Some blame Britain's unequal society and the large underclass that it creates. But the people devouring mind-bending substances in Cambridge are a middle-class bunch, and some are downright posh. Do toffs out-binge plebs?
机译:一位口齿不清的年轻女子开始说道:“我非常抱歉。但是我能喝一口啤酒吗?我似乎无法吞下这种mdma。”在剑桥附近的一个音乐节上,邪恶泛滥成灾:烟雾弥漫在空气中,田野上空荡荡地堆着一氧化二氮罐。英国对醉酒的热爱是众所周知的,9月1日,一份经合组织的报告证实了英国是世界上最醉的少年,其中还包括一些可疑的赞誉。有些人指责英国的不平等社会及其造成的庞大的下层阶级。但是,在剑桥吞噬令人费解的物质的人是中产阶级,有些人彻头彻尾。拖拉痛倒了吗?

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2009年第8647期|39|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号