首页> 外文期刊>The economist >Tricks and mortar
【24h】

Tricks and mortar

机译:技巧和砂浆

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Spanish banks have been doing their best to shield themselves from the bursting of the country's property bubble. By buying properties before the loans on them go bad, lenders can mask their worst bets. Restructuring loans has the same effect. Help is now at hand from an unlikely source: the normally sober Bank of Spain. In July the central bank circulated guidance that relaxed provisioning rules on risky mortgages.rnThe change makes some sense. Until now, banks have had to make provision for the full value of high-risk loans-those above 80% of the property's value-after two years of arrears. That was far too demanding, since property values rarely fall to zero. Under the new rules, they only have to allow for the difference between the value of the loan and 70% of the property's market value.
机译:西班牙银行一直在竭尽全力保护自己免受房地产泡沫破裂的影响。通过在抵押贷款变坏之前购买房地产,贷方可以掩盖他们最糟糕的选择。重组贷款具有相同的效果。现在从一个不太可能的来源获得帮助:通常清醒的西班牙银行。中央银行在7月发布了放宽风险抵押贷款准备金规定的指导。这种变化是有道理的。到现在为止,在拖欠了两年后,银行不得不为高风险贷款的全额准备金(超过房地产价值的80%)。这太过苛刻,因为财产价值很少会降为零。根据新规定,他们只需要考虑贷款价值和房地产市场价值的70%之间的差额。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2009年第8642期|62-62|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:31:02

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号