首页> 外文期刊>The economist >Michael Jackson
【24h】

Michael Jackson

机译:迈克尔杰克逊

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

First, the songs. The light, infectious lilt of "Don't Stop Til You Get Enough". The sheer, vicious swoop of "Speed Demon". The soft, syncopated sadness of "Billie Jean", or the raucous shouts of "Bad". His high, pure tenor was shot through with the little yips and sighs he had learnt from Diana Ross. And behind it lay the astonishing confidence of child-star Michael in "I'll Be There" or "Rockin' Robin", with each note treble-true and each time-change as natural as taking breath.rnNext, the dancing, springing from the music like a bird out of a trap. Pointing, jerking, thrusting, with rage in his feet, as Fred Astaire said once. He was at war with the floor as it slid away in the Moonwalk, and with the air as he spun through it. He danced with his knees, on tiptoe, hunching his shoulders to his ears. His splayed hand pulled at his crotch as if emasculation would be sweet to him.
机译:首先是歌曲。 “不要停止,直到你够用为止”的轻度感染力。 “速度恶魔”的纯粹而恶毒的猛扑。 “ Billie Jean”柔和的,悲伤的悲伤,或“ Bad”的喧闹声。他的高,纯正男高音是他从戴安娜·罗斯那里学到的小滴答声和叹息声击中的。背后隐藏着儿童明星迈克尔对“我会在那里”或“摇滚罗宾”的惊人信心,每一个音符都是真实的,每次的变化都像呼吸一样自然。从音乐中像鸟儿飞出陷阱。正如弗雷德·阿斯泰尔(Fred Astaire)曾经说过的那样,指着他,指着他,在他的脚下怒吼。当地面在月行道上滑落时,他与地面交战,在地面旋转时与空中交战。他with起脚尖跪着跳舞,起肩膀向耳朵倾斜。他张开的手拉着裤as,似乎去雄对他来说是甜蜜的。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2009年第8638期|79-79|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:30:55

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号