For seven of the past eight weeks the front cover of Us Weekly magazine has featured salacious stories about Jon and Kate Gosselin. The Gosselins, who have eight children including sextuplets, are the stars of an obscure American reality-TV programme that briefly became the most watched show on cable. Sensing a surge of interest, other celebrity magazines have piled in with reports of marital disharmony. Even in a recession, tittle-tattle sells.rnBuoyed by recession-resistant food, pharmaceutical and shampoo advertisements, gossip magazines have lost fewer advertising pages in the past year than business or news magazines, according to a tally by Mediaweek. The two biggest, People and Us Weekly, each sold more copies last year than they did in 2001.
展开▼
机译:在过去八周中的七周中,《美国周刊》的封面刊登了有关乔恩和凯特·戈塞林的淫秽故事。戈斯林斯有八个孩子,包括六胞胎,是美国一部不起眼的美国真人秀节目的明星,该节目一度成为有线电视上收视率最高的节目。感觉到兴趣激增,其他名人杂志也纷纷涌现婚姻不和谐的报道。根据Mediaweek的统计,在抗衰退的食品,药品和洗发精广告的推动下,八卦杂志在过去一年中失去的广告页数少于商业或新闻杂志。两家最大的刊物《 People and Us Weekly》去年的销量都比2001年多。
展开▼