首页> 外文期刊>The economist >Forward, not back
【24h】

Forward, not back

机译:前进而不是后退

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

The dismal labour market has not sapped the government's ardour for welfare reform, nor that of voters. On March 17th the House of Commons approved a bill to make most of those on out-of-work benefits take steps towards getting a job. Campaigners for single parents and the poor say a recession is no time to get stingy. Surprisingly few Labour backbenchers seem to agree.rnMinisters point to the scheme's carrots rather than to its myriad sticks. Help to get welfare recipients into work is to become bespoke. Far from aping the American reforms of 1996, which imposed a time limit on access to benefits, James Purnell, the work and pensions secretary, looks to northern Europe, where intensive back-to-work advice allows generous benefits to co-exist with low unemployment. But this is tough love: sanctions will fall on claimants who fail to meet various conditions, and doctors will reassess those on incapacity benefit to identify those able to work.
机译:惨淡的劳动力市场并没有削弱政府对福利改革的热情,也没有削弱选民的热情。 3月17日,下议院批准了一项法案,使大部分失业人员获得就业。单亲父母和穷人的竞选活动人士说,经济衰退没有时间time。令人惊讶的是,几乎没有工党后座议员对此表示赞同。部长们指的是该计划的胡萝卜,而不是其无数的棍子。定制帮助福利受助人的工作。美国劳工和退休金部长詹姆斯·普内尔(James Purnell)远没有达到1996年的美国改革,后者对获得养老金的时间设置了时间限制,而是将目光投向了北欧,在北欧,密集的返工建议可以使慷慨的福利与低廉的福利并存。失业。但这是残酷的爱:制裁将落在未能满足各种条件的索赔人身上,医生将重新评估那些丧失工作能力的人,以查明能够工作的人。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2009年第8623期|34-34|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:30:48

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号