首页> 外文期刊>The economist >Silken Splendour
【24h】

Silken Splendour

机译:丝绸般的光彩

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

In 1598, the Iranian emperor, Shah Abbas, moved his capital to Isfahan. Eager both to demonstrate and to enhance his power, he set about enlarging and embellishing it in an extravagant fashion. Isfahan soon became one of the most beautiful and cosmopolitan of cities, where foreigners and non-Muslims alike were welcomed. In the same year it became a capital, Robert Shirley, an 18-year-old Englishman, arrived in Iran. The ambitions of these two men, one the ruler of his country, the other a junior partner in a team of English soldier-adventurers, soon intersected.rnWithin a decade, Shirley had married a Circassian Christian, Teresia, and set off with her to Europe on a series of diplomatic missions in the service of the shah. Their purpose was twofold: Abbas hoped to gain allies for his struggles against the encroaching Ottoman Turks and also to build up Iran's silk trade. The Shirleys' sales efforts were helped by the splendour of their dress, advertising the most opulent Iranian fabrics. His outfit, a gift from Shah Abbas, was like an Isfahan grandee's ceremonial uniform, topped by a turban bigger than his head. Her gowns were in the fashion favoured by her English contemporaries.
机译:1598年,伊朗皇帝沙阿·阿巴斯(Shah Abbas)将首都迁至伊斯法罕。他渴望展示和增强他的力量,因此开始以夸张的方式放大和修饰它。伊斯法罕(Isfahan)很快成为最美丽和国际化的城市之一,外国人和非穆斯林都受到欢迎。同年成为首都,年仅18岁的英国人Robert Shirley抵达伊朗。这两个人的野心很快就相交了。一个人是他的国家的统治者,另一个是一个英国士兵冒险家团队的初级合伙人。十年来,雪莉嫁给了特雷西亚的切尔克斯人基督教徒,并与她一起出发。欧洲执行一系列为沙阿服务的外交使团。他们的目的是双重的:阿巴斯希望通过与侵略奥斯曼帝国土耳其人的斗争而赢得盟友,并希望建立伊朗的丝绸贸易。 Shirleys的销售努力得益于其礼服的出色表现,宣传了最奢侈的伊朗面料。他的衣服是莎阿巴斯(Shah Abbas)送来的礼物,就像伊斯法罕(Isfahan)大公的礼仪制服一样,上面披着比他头大的头巾。她的礼服以她同时代英国人所偏爱的方式穿着。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2009年第8619期|87|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号