首页> 外文期刊>The economist >Where the heart is
【24h】

Where the heart is

机译:心在哪里

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Of all the welfare cuts announced by the coalition government, those curbing housing benefit have so far excited the most controversy. Opponents have conjured up a nightmarish vision of a mass exodus from cities as claimants are driven out of dearer areas. The cuts were described as "potentially devastating" by Labour in a parliamentary debate this week. The rhetoric overlooks the fact that private landlords as much as housing-benefit tenants may be the losers, since they will face pressure to lower their rents. And it obscures the bigger question: whether the government can really get a grip on the spiralling expense of this welfare payment.
机译:在联合政府宣布的所有福利削减计划中,迄今为止,遏制住房福利的那些措施引起了最大争议。当索赔人被驱逐出较昂贵的地区时,反对者想起了一场大规模的逃离城市的噩梦。工党在本周的一次议会辩论中将裁员描述为“潜在毁灭性”。言辞忽视了这样一个事实,即私人房东和住房受益租户可能都是失败者,因为他们将面临降低租金的压力。而且它掩盖了一个更大的问题:政府是否真的可以控制这种福利支出的螺旋式增长。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2010年第8708期|p.41|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:30:43

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号