首页> 外文期刊>The economist >Stalin's harvest
【24h】

Stalin's harvest

机译:斯大林的丰收

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

A plaintive siren wails as a government unit, invisible in the darkness, patrols. "We will shoot anyone on the streets. Military curfew. Do not leave your homes," comes the clipped command in Russian over the loudspeaker. A round of tank-artillery fire rings out. A machinegun crackles a response. This is "calm", of a sort, after the bloody mayhem of inter-ethnic violence between the Kyrgyz majority and the Uzbek minority that broke out in southern Kyrgyzstan on June 10th. But in Osh, as elsewhere, the wounds that have been opened may take generations to heal.
机译:警笛鸣叫,作为政府单位,在黑暗中看不见,巡逻。 “我们会在街上向任何人开枪。宵禁。不要离开家园,”扩音器上用俄语剪裁的命令说。一轮坦克炮火响了。机关枪发出嘶哑的回应。这是6月10日在吉尔吉斯斯坦南部爆发的吉尔吉斯斯坦多数派和乌兹别克斯坦少数民族之间的血腥种族间暴力冲突之后的一种“平静”。但是在奥什(Osh)和其他地方一样,已经打开的伤口可能需要几代人才能治愈。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2010年第8687期|P.26-28|共3页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:30:31

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号