首页> 外文期刊>The economist >The Apparatgeist calls
【24h】

The Apparatgeist calls

机译:主持人电话

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Technoligies tend to be global, both by nature and by name. Say "television", "computer" or "internet" anywhere and chances are you will be understood. But hand-held phones? For this ubiquitous technology, mankind suffers from a Tower of Babel syndrome. Under millions of Christmas trees North and South Americans have been unwrapping cell phones or celulares. Yet to Britons and Spaniards they are mobiles or moviles. Germans and Finns refer to them as Handys and kaennykaet, respectively, because they fit in your hand. The Chinese, too, make calls on a sho ji, or "hand machine". And in Japan the term of art is keitai, which roughly means "something you can carry with you".
机译:无论从性质上还是从名称上讲,技术都趋向于全球化。在任何地方说“电视”,“计算机”或“互联网”,就会有机会让您理解。但是手持电话?由于这项无所不在的技术,人类遭受了巴别塔综合症。在数百万棵圣诞树下,北美和南美人一直在拆开手机或Celulares。但是对于英国人和西班牙人来说,它们是机动的还是机动的。德国人和芬兰人分别称它们为Handys和kaennykaet,因为它们适合您的手。中国人也通过sho ji或“ hand machine”进行呼叫。在日本,艺术术语是keitai,它的意思大致是“您可以随身携带的东西”。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2010年第8663期|56-58|共3页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号