首页> 外文期刊>The economist >Skeletons in the closet
【24h】

Skeletons in the closet

机译:壁橱里的骷髅

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

WHEN Deutsche Bank bought Mortgage IT in January 2007, an executive purred that the American lender would help to provide "a steady source of product for distribution into mortgage capital markets." Today the acquisition looks more like a public-relations embarrassment and a potential legal liability. In a civil-fraud lawsuit, the Justice Department has accused the two firms of repeatedly lying between 1999 and 2009 about the quality of mortgages they selected for inclusion in a government insurance programme. As a participating lender, Mortgage IT was allowed to get suitable loans backed by the Federal Housing Administration (fha), a government agency. Though the firm (and later Deutsche) certified annually that its mortgages were worthy of the insurance, the suit alleges that its qualitycontrol process was almost non-existent. One lonely employee was charged with auditing loans for compliance, and by the end of 2007 even he had been taken off the job to help with mortgage production. The firm ignored repeated requests to mend its ways. The findings of an external auditor hired by the firm were "stuffed in a closet and left unread and unopened".
机译:当德意志银行(Deutsche Bank)在2007年1月收购Mortgage IT时,一位高管吹嘘说,这家美国银行将帮助提供“稳定的产品来源,以分配到抵押资本市场”。今天的收购看起来更像是一种公关尴尬和潜在的法律责任。在一项民事欺诈诉讼中,司法部指控这两家公司在1999年至2009年期间反复谎称他们选择纳入政府保险计划的抵押贷款的质量。作为参与贷款人,抵押贷款IT可以从政府机构联邦住房管理局(fha)获得适当的贷款支持。尽管该公司(及后来的德意志银行)每年都证明其抵押贷款值得购买保险,但该诉讼称其质量控制流程几乎不存在。一名孤独的员工被控审计贷款是否合规,到2007年底,他甚至被辞去了协助抵押贷款生产的工作。该公司无视反复提出的修补方法的要求。公司聘请的外部审计师的调查结果“被塞进了壁橱,​​没有被阅读和打开”。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2011年第8732期|p.69-70|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号