首页> 外文期刊>The economist >Falling on their wallets
【24h】

Falling on their wallets

机译:掉在他们的钱包里

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

It is a proud boast of Singapore that this very small but immensely wealthy city-state is the least corrupt and best place to do business in the world. And a chief reason for that, at least according to the politicians, is that they themselves are by some way the highest-paid elected officials in the world. Why would a minister bother with corruption, so the argument goes, When he can take home S$i.6m ($i.3m) a year for just keeping on the straight and narrow? Maybe. But most Singaporeans feel that their representatives have stretched that argument too far. Anger boiled over during last year's general election, with many opposition candidates questioning whether it was really necessary for Lee Hsien Loong, the prime minister, to trouser up to S$34m a year (compared with Barack Obama's $400,000), especially at a time when many Singaporeans were struggling with rising prices. Surely Mr Lee did not need that much to keep him honest? The salary issue helped to push the ruling party's share of the vote down to its lowest-ever level.
机译:新加坡非常自豪,这个非常小但非常富有的城市国家是世界上腐败最少,经营最好的地方。至少从政客看来,这样做的主要原因是,从某种程度上讲,他们本人是世界上收入最高的民选官员。为什么一个部长会为腐败而烦恼,所以争论就这样说:“当他一年只能拿走平直而狭窄的薪水时,就可以拿回六百六十万新加坡元(三百三十万美元)的薪水吗?”也许。但是大多数新加坡人认为他们的代表已经把这一论点延伸得太远了。愤怒在去年大选期间沸腾了,许多反对派候选人质疑总理李显龙是否真的有必要把裤子的年收入提高到3400万新元(而巴拉克•奥巴马(Barack Obama)则为40万美元),尤其是在很多时候新加坡人正为价格上涨而挣扎。李先生肯定不需要那么多让他诚实吗?工资问题有助于将执政党的投票份额降至历史最低水平。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2012年第8766期|p.22|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号