首页> 外文期刊>The economist >The Fukushima black box
【24h】

The Fukushima black box

机译:福岛黑匣子

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

There is a breathtaking serenity to the valley that winds from the town of Namie, on the coast of Fukushima prefecture, into the hills above. A narrow road runs by a river that passes through steep ravines, studded with maples. Lovely it may be, but it is the last place where you would want to see an exodus of 8,000 people fleeing meltdowns at a nearby nuclear-power plant. Along that switchback road the day after the earthquake and tsunami on March 11th 2011, it took Namie's residents more than three hours to drive 30km (19 miles) to what they thought was the relative safety of Tsushima, a secluded hamlet. What they did not know was that they were heading into an invisible fog of radioactive matter that has made this one of the worst radiation hotspots in Japan—far worse than the town they abandoned, just ten minutes' drive from the gates of the Fukushima Dai-ichi plant. It was not until a New York Times report in August that many of the evacuees realised they had been exposed to such a danger, thanks to government neglect.
机译:从福岛县海岸的那米镇蜿蜒曲折的山谷,到上方的山丘,蜿蜒曲折的山谷令人叹为观止。一条狭窄的道路在一条河流中穿过,河流穿过陡峭的山沟,上面布满了枫树。可能很可爱,但它是最后一个想要看到有8000人逃离附近核电站崩溃的逃亡之地。在2011年3月11日地震和海啸发生后的第二天,沿着那条折弯的路,娜美的居民花了三个多小时才开车30公里(19英里)到他们认为相对安全的对马小岛对马。他们不知道的是,他们正进入一个看不见的放射性物质雾中,这使它成为日本最严重的辐射热点之一,远比他们放弃的城镇还要糟糕,离福岛shima门仅十分钟车程一工厂。直到八月份的《纽约时报》报道,许多疏散人员意识到,由于政府的疏忽,他们已经面临这种危险。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2012年第8766期|p.26|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号