首页> 外文期刊>The economist >Dropping the bomb
【24h】

Dropping the bomb

机译:投下炸弹

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Used in the context of discussions on parliamentary procedure, the "nuclear option" was highly enriched hyperbole. On November 21st it was detonated, as it were. A rule-change passed by the Senate (chief mover Harry Reid, the majority leader) means that the minority party there will no longer be able to filibuster, or talk out, some nominees to the federal judiciary and the executive branch (though the filibuster remains in place for legislation and for nominees to the Supreme Court). Such appointments can now be made with the support of a simple majority. So far there has been no sign of fallout. Nevertheless, the way America governs itself has been altered.
机译:在关于议会程序的讨论中使用的“核选项”是高度丰富的夸张。 11月21日,它被引爆了。参议院通过的规则变更(多数党领袖哈里·里德,主要领导人)意味着那里的少数党派将不再能够动摇或说出一些提名给联邦司法机构和行政部门的候选人(尽管动摇了仍然保持立法和最高法院候选人的地位)。现在可以在简单多数的支持下进行此类任命。到目前为止,还没有任何迹象表明会产生影响。尽管如此,美国的治国方式已经改变。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2013年第8864期|35-36|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:29:25

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号